Dezyderata na drogę życia

IMG_20140711_180952 „Przechodź spokojnie przez hałas i pośpiech i pamiętaj, jaki spokój można znaleźć w ciszy.

O ile to możliwe, bez wyrzekania się siebie, bądź na dobrej stopie ze wszystkimi…”

Słowa tego prostego, a jakże pięknego poematu wielu służą za wskazówkę życia. Siła tkwi w prostocie. A każdy w wieku 50+ wie, jakże trudno iść prostą drogą przez życia, jakże trudno dochować wierności własnemu sumieniu, jakże trudno posłuchać nakazów wewnętrznego głosu, zagłuszanego przez pośpiech i wieczną jak trawa, codzienną, uporczywą walkę.

Dezyderata, to poemat napisany przez Maxa Ehrmanna, zawierający spis zasad i porad, mających pomóc w trudach życia współczesnego, zagonionego czlowieka. Polskie tłumaczenie Dezyderatów w przekładzie Andrzeja Jakubowicza ukazało się w książce Kazimierza Jankowskiego „Hipisi w poszukiwaniu ziemi obiecanej” (Warszawa 1972). Wiersz powstał w 1927 r. W 1933 r. autor złożył go w formie bożonarodzeniowych życzeń dla bliskich. W 1948 r. wdowa po Ehrmannie opublikowała go w tomiku The poems of Max Ehrmann, w 1950 r., opublikowała go gazetka parafialna episkopalnego Starego Kościoła pod wezwaniem Św. Pawła w Baltimore (Old St. Paul Church). I tak zaczęła się wielka popularność tych prostych, pięknych słów.

Wieść gminna niesie, że utwór napisał anonimowy mnich, pustelnik w XVII wieku. Skąd taka pomyłka? Otóż pierwsza strona gazetki parafialnej, z publikacją Dezyderatów, zawierała wpis: „Stary kościół św. Pawła” i datę 1692, czyli rok powstania parafii i budowy kościoła.

W Polsce tekst rozsławił kabaret Piwnica pod Baranami. Tekst wykorzystał też polski raper Sokół oraz zespół NAIV, a także Ewa Braun.

Poniżej, dla poliglotów i dociekliwych, tekst w oryginale, tłumaczenie niemieckie oraz polskie.

Max Ehrmann 
Desiderata 

Go placidly amid the noise and haste,
and remember what peace there may be in silence.
As far as possible without surrender
be on good terms with all persons.
Speak your truth quietly and clearly;
and listen to others,
even the dull and the ignorant;
they too have their story. 

Avoid loud and aggressive persons,
they are vexations to the spirit.
If you compare yourself with others,
you may become vain and bitter;
for always there will be greater and lesser persons than yourself.
Enjoy your achievements as well as your plans. 

Keep interested in your own career, however humble;
it is a real possession in the changing fortunes of time.
Exercise caution in your business affairs;
for the world is full of trickery.
But let this not blind you to what virtue there is;
many persons strive for high ideals;
and everywhere life is full of heroism. 

Be yourself.
Especially, do not feign affection.
Neither be cynical about love;
for in the face of all aridity and disenchantment
it is as perennial as the grass. 

Take kindly the counsel of the years,
gracefully surrendering the things of youth.
Nurture strength of spirit to shield you in sudden misfortune.
But do not distress yourself with dark imaginings.
Many fears are born of fatigue and loneliness.
Beyond a wholesome discipline,
be gentle with yourself. 

You are a child of the universe,
no less than the trees and the stars;
you have a right to be here.
And whether or not it is clear to you,
no doubt the universe is unfolding as it should. 

Therefore be at peace with God,
whatever you conceive Him to be,
and whatever your labors and aspirations,
in the noisy confusion of life keep peace with your soul. 

With all its sham, drudgery, and broken dreams,
it is still a beautiful world.
Be cheerful.
Strive to be happy. 

 

Desiderata

Gehe gelassen inmitten von Lärm und Hast 
und denke an den Frieden der Stille.

So weit als möglich, ohne dich aufzugeben, 
sei auf gutem Fuß mit jedermann.
Sprich deine Wahrheit ruhig und klar aus, 
und höre Andere an, 
auch wenn sie langweilig und unwissend sind, 
denn auch sie haben an ihrem Schicksal zu tragen.
Meide die Lauten und Streitsüchtigen. 
Sie verwirren den Geist.

Vergleichst du dich mit anderen, 
kannst du hochmütig oder verbittert werden, 
denn immer wird es Menschen geben, 
die bedeutender oder schwächer sind als du.
Erfreue dich am Erreichten und an deinen Plänen.
Bemühe dich um deinen eigenen Werdegang, 
wie bescheiden er auch sein mag; 
er ist ein fester Besitz im Wandel der Zeit.

Sei vorsichtig bei deinen Geschäften, 
denn die Welt ist voller Betrügerei.
Aber lass deswegen das Gute nicht aus den Augen, 
denn Tugend ist auch vorhanden:
Viele streben nach Idealen, 
und Helden gibt es überall im Leben.

Sei du selbst. 
Täusche vor allem keine falschen Gefühle vor. 
Sei auch nicht zynisch, wenn es um Liebe geht, 
denn trotz aller Öde und Enttäuschung verdorrt sie nicht, 
sondern wächst weiter wie Gras.

Höre freundlich auf den Ratschlag des Alters, 
und verzichte mit Anmut auf die Dinge der Jugend.
Stärke die Kräfte deines Geistes, 
um dich bei plötzlichem Unglück dadurch zu schützen. 
Quäle dich nicht mit Wahnbildern. 
Viele Ängste kommen aus Erschöpfung und Einsamkeit.
Bei aller angemessenen Disziplin, 
sei freundlich zu dir selbst. 
Genau wie die Bäume und Sterne, 
so bist auch du ein Kind des Universums. 
Du hast ein Recht auf deine Existenz.

Und ob du es verstehst oder nicht, 
entfaltet sich die Welt so wie sie soll.
Bleibe also in Frieden mit Gott, 
was immer er für dich bedeutet,
und was immer deine Sehnsüchte und Mühen 
in der lärmenden Verworrenheit des Lebens seien – 
bewahre den Frieden in deiner Seele.
Bei allen Täuschungen, Plackereien und zerronnenen Träumen
ist es dennoch eine schöne Welt.

Sei frohgemut. Strebe danach glücklich zu sein.

von Max Ehrmann

 

Dezyderata

Przechodź spokojnie przez hałas i pośpiech i pamiętaj, jaki spokój można znaleźć w ciszy.

O ile to możliwe, bez wyrzekania się siebie, bądź na dobrej stopie ze wszystkimi.

Wypowiadaj swoją prawdę jasno i spokojnie, wysłuchaj innych, nawet tępych i nieświadomych, oni też mają swoją opowieść.

Unikaj głośnych i napastliwych, są udręką ducha.

Porównując się z innymi, możesz stać się próżny i zgorzkniały, zawsze bowiem znajdziesz lepszych i gorszych od siebie.

Niech twoje osiągnięcia, zarówno jak i plany, będą dla ciebie źródłem radości.

Wykonuj swą pracę z sercem, jakkolwiek byłaby skromna, ją jedynie posiadasz w zmiennych kolejach losu.

Bądź ostrożny w interesach, na świecie bowiem pełno oszustwa. Niech ci to jednak nie zasłoni prawdziwej cnoty – wielu ludzi dąży do wzniosłych ideałów i wszędzie życie pełne jest heroizmu.

Bądź sobą, zwłaszcza nie udawaj uczucia. Ani też nie podchodź cynicznie do miłości, albowiem wobec oschłości i rozczarowań ona jest wieczna jak trawa.

Przyjmij spokojnie, co ci doradzają lata, z wdziękiem wyrzekając się spraw młodości.

Rozwijaj siłę ducha, aby mogła osłonić cię w nagłym nieszczęściu. Lecz nie dręcz się tworami wyobraźni. Wiele obaw rodzi się ze znużenia i samotności.

Obok zdrowej dyscypliny, bądź dla siebie łagodny.

Jesteś dzieckiem wszechświata nie mniej niż drzewa i gwiazdy, masz prawo być tutaj. I czy to jest dla ciebie jasne, czy nie, wszechświat bez wątpienia jest na dobrej drodze.

Tak więc żyj w zgodzie z Bogiem, czymkolwiek On ci się wydaje, czymkolwiek się trudnisz i jakiekolwiek są twoje pragnienia. W zgiełku i pomieszaniu życia zachowaj spokój ze swoją duszą. Przy całej swej złudności, znoju i rozwianych marzeniach jest to piękny świat.

Bądź uważny. Dąż do szczęścia.

Źródło:

  • http://pl.wikipedia.org/wiki/Dezyderata,
  • http://www.ballada.pl/artykuly/113-dezyderata,
  • http://mwkworks.com/desiderata.html,
  • http://de.wikipedia.org/wiki/Desiderata_(Gedicht),
  • http://heikohaller.de/gedichte/desiderata,
  • http://www.vbraren.de/desi_inf.htm#Desiderata,
  • http://www.fleurdelis.com/desidera.htm,
  • http://www.snopes.com/language/document/desiderata.asp

(pewu)